首页 > 言情小说 > lol英语台词带翻译 > 第142章 英雄翻译,派克!

第142章 英雄翻译,派克!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 逼我重生是吧紫禁秋凉之夏冬春重生百兽女王之初始逆命这个导演是拍土味广告的!资本皇帝满级大佬穿成恶毒小可怜偏执病娇他说我有精神病流放后,福运崽崽带全家开挂种田重生香江当大亨昭仙辞我靠破案在直播间翻红了温教授,你家的小作精她甜又野心声暴露后,我把暴君急哭了桃源妖孽小村医余生所爱皆是你赠子韶华锦鲤奶包三岁半,六个哥哥争着宠被全家读心后,真千金摆烂成团宠被权臣宠起来真要命美综1999

“就像是不死的幽灵之类的。”

“所以我把翻译,稍微做了一下改动。”

“增添了一点惊悚的感觉。”

李默说完,其他观众也都明白了。

李默说的很清楚。

他这个翻译并不想改变原本的名字。

只是给大家提供另一种不同的视角。

从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。

而至于派克这个英雄的名字。

也不需要重新翻译了。

因为本来这名字就是音译的。

没什么特别的意思。

李默开始正式翻译这个英雄的技能。

首先是被动

原文:gift of the drowned ones

原本翻译:血港淹礼

李默翻译:溺水之幸

他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”

“当然这个词也有很多种不同的意思。”

“比如说,恩赐。”

“还有天赋之类的。”

“原本的翻译显然用了礼物的意思。”

“而我,在这里则是取了恩赐的意思。”

“做了些许改变。”

观众:感觉原本的翻译也不错!

:这次翻译水平持平了。

:李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!

李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”

“因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”

“他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”

“直接照搬了过来。”

“让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”

“而我的这个翻译就做了改变。”

“让没有外国文化背景的人也能够看懂!”

徐部长发送弹幕:“说的好!”

“这才是翻译的真正用处。”

“能不懂这些东西的人也能够理解。”

“李默的翻译理念,太友好了!”

李默继续说:“大家可能注意到了。”

“这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”

“原因是,它的被动有点太复杂了。”

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
逆境起航,赘婿之赘含天机偷听王妃心声后,反派心态崩了我老公明明很强却过于低调明明是游戏,你们玩儿真的?本土的我手拿权谋剧本
返回顶部