首页 > 言情小说 > 联盟 翻译英文 > 第139章 王老:我不如他!

第139章 王老:我不如他!(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 高冷妻子有白月光来自黑暗的救赎王爷,王妃带崽在逃荒!抄家前,搬空敌人库房去逃荒种田神死归我管,你们神主我亲亲咋了欺我华夏乐坛无人,一首海阔天空唱哭全场历经两世,我无敌三嫁权宦只要马甲够多,剧情就杀不死我变身女配,开局强吻白莲花女主!玄门团宠来渡劫,反派全都退一边刚和青梅离婚,怎么就一起重生了都重生了,我恶女抛夫弃子怎么了蜜色沉沦辞职后我成了首富真千金宿主大人,您的雌君又要暴走了!穿越:人家飞升仙界,我飞升都市宜嫁宜娶特摄一碰就碎?感受它的魅力吧!禁欲厉爷的小娇妻是大佬

观众:李默这翻译的什么意思啊?

:这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?

:翻译老师解释一下吧!

林专家主动开口。

“这个技能原本的翻译。”

“可以叫做粉碎性打击。”

“另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”

“并没有做什么修饰。”

徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”

“完美符合这个技能的意思。”

观众也都表示赞同。

:是啊,比李默这个好理解太多了!

:李默这个,我根本就看不懂!

:有的时候直接翻译也没什么毛病。

看着观众们的说法。

林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”

“我们可以看一下大屏幕。”

“芮尔的技能效果!”

“还有在攻击时候的样子。”

大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。

她对敌人造成一个突刺的效果。

林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”

“而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”

“直接翻译成粉碎性打击的话。”

“不太像是这种技能的感觉。”

“反而像是某种锤子类的东西!”

观众对此表示万分赞同。

:还真是!

:技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。

:那李默的翻译呢?怎么说?

林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”

“但实际上,是非常合适的!”

“芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”

“就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”

“在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”

“李默用这简简单单的两个字。”

“就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”

林专家说完之后。

徐部长终于明白了。

“太厉害了!”

“还是第一次见这种翻译。”

“要不是有翻译老师这么

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
重生六零:军少宠夫神医皇后,皇上,请别撩我是你要分手的,我走了你又哭啥?为婢云溪月传惹上渣男小舅舅,假千金她不装了
返回顶部