第120章 这么细节的翻译?(第2/2 页)
个被动的翻译,背后竟然有这么多的故事。
他们根本就没想到。
:太细节了吧!
:看似区别不大,实际上满满的都是改动啊!
:李默果然细!厉害了!
而几名评委,此时也被震撼到了。
徐部长直接发了好几个嘉年华。
“厉害,原来这就是厉害的翻译!”
老徐留言说。
而林专家,也是细细琢磨着。
“李默真是了不起!”
“这还是第一次,看他自己解释自己的思路。”
“要是让我来说的话,肯定没有他自己这么详细!”
“他在一个简单的翻译里居然想了这么多。”
“而且用的时间还非常短!”
王老也止不住的点头。
“李默做的好啊!”
“这些翻译,考虑的非常详尽。”
“这才是一个好翻译应该有的态度。”
“今天来看他的翻译直播,是一个正确的选择!”
观众:喜欢李默的翻译!
:登神的感觉太对劲了!
:没错,这种不断进化的被动肯定是李默的翻译更好!
李默继续翻译。
Q技能
李默翻译:耀焰冲击
李默淡淡的说:“这个技能基本上是用的直接翻译。”
“把原本的意思给了出来。”
“我认为这个技能并不需要太多修饰。”
“因为这是一个很简单的技能。”
“使用的时候就是一个长剑的形状,对敌人造成攻击。”
“所以,我们的重点放在下一个技能上。”
W技能。
原文:Celestial Blessing
原本翻译:天降恩典
李默翻译:星降恩典
对这个翻译,李默解释了起来。
“这个原文直接翻译过来,就是我们原本翻译的意思了。”
“也就是天降恩典。”
“也可以翻译为天赐恩典。”
“而我,则是做了一些细节上的改变。”
观众:这有必要吗?
:原来的翻译不就很贴切吗?
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。