首页 > 言情小说 > lol台词中英文对照 > 第138章 超难翻译!

第138章 超难翻译!(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 高武:开局修改锻体法震惊世界你这么渣,我选忠犬弟弟不香吗?嫡女重生:惹了偏执太子逃不掉异世情缘之登灵雀车让我当炮灰主母,我偏另谋高枝娇妾媚骨兽世顶级娇娇雌性,雄性们爱疯了苟在沙漠开农场,负债三百亿开局恶毒后娘?我靠空间赚大钱你这个魔王女人别想跑生死由命,富贵在天网王:君权神授立海大谜情:季少夫人难追重生成了皇帝也要苟命修仙逆流冲击的诱惑拐个郡主当老婆官道:人生巅峰来自殡仪馆小学弟,科研回来我宣你!蝉觉破界妖瞳

“首先我们来看看第一个选手的翻译。”

王老指着大屏幕上的字眼说。

“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

“因为这个英文直接翻译过来。”

“按照字面意义理解”。

“就是钢铁少女的意思!”

“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

“这就是一个及格线上的翻译而已。”

王老说的没错。

按照翻译的几个标准来说。

直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

接下来,就是李默的翻译了。

没等王老说话。

徐部长率先质疑了起来。

“两位翻译老师。”

“李默这个翻译是不是有错误?”

“既然原本的意思是钢铁少女。”

“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

“这已经偏离了原本的意思!”

徐部长的话,代表了不少观众的看法。

观众:确实啊!

:感觉这有点不合适了。

:还是要率先符合原文才对。

对此,王老微微一笑。

“这个疑问非常好。”

“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

“而是金属偏旁的!”

他这话一出。

不少人都愣了一下。

徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

“我……刚才看错了!”

这也不能怪他。

这两个字确实长得很像。

不注意的话很有可能看错。

而且在日常生活之中。

绝大多数时候使用的都是火字旁的。

所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

殊不知,李默比他们要细节的多!

林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

“李默用的这个字。”

“代表的可就不是融化金属了。”

“而是有好几种意思。”

“一般都会在古文里使用。”

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
快穿之好人宝典龙王出狱我的三夫哥哥甜宠:皇后娘娘又娇又软善恶为食
返回顶部