首页 > 言情小说 > lol台词中英文对照 > 第142章 英雄翻译,派克!

第142章 英雄翻译,派克!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 混蛋神医赶海的林夕的新书放开那堆小鱼干,让我先来顶级Omega的专属抑制剂都市大妖医相亲当天,我拉着乡下老公闪婚了甜妻在上:总统大人,劫个婚!重生之开挂女法医快穿之女配风华绝代宠妹忘妻,太太要把傅总逐出户口本大燕最强九千岁分手后,我的歌神身份曝光了联姻嫁给了前任哥哥,她一胎抱俩炮灰和离后,逃荒路上吃香喝辣我拥有无数美女马甲重生后,我真没想吃软饭啊!综影视:当他们有了姐姐会怎样重生后,我卷翻各大短视频豪门联姻离婚后,大佬跳进火葬场末日求生:暴躁小姐

“就像是不死的幽灵之类的。”

“所以我把翻译,稍微做了一下改动。”

“增添了一点惊悚的感觉。”

李默说完,其他观众也都明白了。

李默说的很清楚。

他这个翻译并不想改变原本的名字。

只是给大家提供另一种不同的视角。

从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。

而至于派克这个英雄的名字。

也不需要重新翻译了。

因为本来这名字就是音译的。

没什么特别的意思。

李默开始正式翻译这个英雄的技能。

首先是被动

原文:gift of the drowned ones

原本翻译:血港淹礼

李默翻译:溺水之幸

他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”

“当然这个词也有很多种不同的意思。”

“比如说,恩赐。”

“还有天赋之类的。”

“原本的翻译显然用了礼物的意思。”

“而我,在这里则是取了恩赐的意思。”

“做了些许改变。”

观众:感觉原本的翻译也不错!

:这次翻译水平持平了。

:李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!

李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”

“因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”

“他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”

“直接照搬了过来。”

“让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”

“而我的这个翻译就做了改变。”

“让没有外国文化背景的人也能够看懂!”

徐部长发送弹幕:“说的好!”

“这才是翻译的真正用处。”

“能不懂这些东西的人也能够理解。”

“李默的翻译理念,太友好了!”

李默继续说:“大家可能注意到了。”

“这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”

“原因是,它的被动有点太复杂了。”

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
快穿:又是反派倒贴的一天我在乡下有座仙山间谍051修仙者下山,镇压世间一切敌设计鬼才前任求着我回去
返回顶部