首页 > 言情小说 > 英雄联盟中惊艳的翻译 > 第182章 这是个有趣的游戏!

第182章 这是个有趣的游戏!(第2/2 页)

目录
最新言情小说小说: 快穿之别当真官缘从挂职干部开始到高位被神宰大人勾得欲罢不能重生八零年代,娇娇女热芭:表哥别赚了,狗都成首富了你是我的无限光芒御兽化形:开局契约双胞胎姐妹花山风吻过蓝鲸鱼金手指?有系统?狠辣郡主直接拿刀捅我有一个贬值万倍的团购软件绝世武魄复仇烟云为色所迷:硬把顶E比作O听说那只废物雄虫娶了高级军雌!四合院之真滴木有系统朝朝见重生换亲后,病秧世子他又行了冷面军官不守武德媳妇上嘴他上手仙道最强霸主破产后,我跟豪门太子爷相恋了现在知道后悔了,早干嘛去了?

表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
隐世家族:我,太子下山病弱太子妃超凶的婚后,封太太靠撒娇拿捏禁欲教官重回锦绣
返回顶部